Un poète italien d’aujourd’hui

Preghiera laica
Mare nostro che non sei nei cieli,
e abbracci i confini dell’isola e del mondo
sia benedetto il tuo sale,
sia benedetto il tuo fondale,
accogli le gremite imbarcazioni
senza una strada sopra le tue onde,
i pescatori usciti nella notte,
le loro reti tra le tue creature,
che tornano al mattino con la pesca
dei naufraghi salvati.

Mare nostro che non sei nei cieli,
all’alba sei colore del frumento
al tramonto dell’uva di vendemmia.
ti abbiamo seminato di annegati più di
qualunque età delle tempeste.

Mare Nostro che non sei nei cieli,
tu sei più giusto della terra ferma
pure quando sollevi onde a muraglia
poi le abbassi a tappeto.
Custodisci le vite, le visite cadute
come foglie sul viale,
fai da autunno per loro,
da carezza, da abbraccio, bacio in fronte,
di madre e padre prima di partire.
Erri de Lucca
Ce poète est un Napolitain avec qui j’ai eu la chance d’être en contacts. Poète engagé dans son époque, il collabore régulièrement avec des grands journaux italiens. J’aime particulièrement ce poème parce qu’il rend hommage au grand cimetière marin qu’est devenue notre Méditerranée.
Ce poème a été écrit au lendemain du naufrage du 19 avril 2015 (8 à 900 morts).

Prière laïque
Notre mer qui n’es pas aux cieux
et qui de ton sel embrasses
les limites de ton île et du monde,
que ton sel soit béni
que ton fond soit béni
accueille les embarcations bondées
sans route sur tes vagues,
les pêcheurs sortis de la nuit,
et leurs filets parmi les créatures,
qui retournent au matin avec leur pêche
de naufragés sauvés.

Notre mer qui n’es pas aux cieux,
à l’aube tu es couleur de blé
au crépuscule du raisin des vendanges
nous t’avons semée de noyés plus que
n’importe quel âge des tempêtes.

Notre mer qui n’es pas aux cieux,
tu es plus juste que la terre ferme
même à soulever des murs de vagues
que tu abats en tapis.
Garde les vies, les visites tombées
comme des feuilles sur une allée,
sois leur un automne,
une caresse, des bras, un baiser sur le front,
de père et mère avant de partir.
—————————————————————-

Une réflexion au sujet de « Un poète italien d’aujourd’hui »

  1. Una grande voce contemporana che non ha paura delle parole e come ogni poeta impegnato, qualche volta in Italia è stato considerato scommodo.
    Une grande voix contemporaine qui n’a pas peur des mots et comme tout poète engagé, en Italie il a été quelque fois considéré comme dérangeant.

Laisser un commentaire